Главная » Перевод песен » Немецкие » Emily Loizeau - Vole le chagrin des oiseaux
Emily Loizeau - Vole le chagrin des oiseaux

Перевод текста песни Emily Loizeau - Vole le chagrin des oiseaux

0
0

Перевод песни Vole le chagrin des oiseaux от исполнителя Emily Loizeau

Vole le chagrin des oiseaux

Улетает печаль птиц

Il était un homme libre qui disaitЖил-был свободный человек, он говорилDe tenir debout dans le ventДержаться стойко на ветру.Comme elle belle la lune quand elle se lèveКак прекрасна луна, когда она поднимается,Rejoindre la rumeur du printempsЧтобы присоединиться к гулу весны.
Mon poème n'a pas de motsВ моём стихотворении нет слов,Il va au rythme du flotОно льётся в ритме потокаDu sang qui coule sous ta peauКрови, что течёт под твоей кожей.
Je prendrai des bouts de bois entre mes doigtsЯ возьму кусочки дерева,Je les porterai en flambeauЯ буду нести их как факел.Je réchaufferai la terreЯ согрею землюEt cueillerai les chagrins d'hivers, les oiseauxИ соберу печали зим и птиц.
Mon poème n'a pas de motsВ моём стихотворении нет слов,Il va au rythme du flotОно льётся в ритме потокаDu sang qui coule sur ta peauКрови, что течёт по твоей коже.
Реклама
Vole le chagrin des oiseauxУлетает печаль птицVers la ville de Homs et ses lambeauxК городу Хомс и лоскутам его.Vole le chagrin des oiseauxУлетает печаль птиц,Quand l'hiver enneige nos plateauxКогда зима заносит снегом наши равнины.
Comme elle est raide la corde,Как же натянут канат,Comme elle est hauteКак далекаLa cime de l'arbre dans le ciel blancВерхушка дерева в белом небе.
Si ta douleur est profondeЕсли твоя боль глубока,Quand la nuit tombeКогда опускается ночь,Moi je m'allongerai dedansЯ растянусь внутри...
Je coucherai sous la terre,Я усну под землёй,À l’abri de la lumièreУкроюсь от света,Des larmes qui rejoindront la merСлёзы сольются с морем.
Il était un homme libre qui disaitЖил-был свободный человек, он говорилDe tenir debout dans le sangДержаться в крови,D’attraper la foi sauvage des sorciersЗаражаться дикой верой колдуновLa rage pour tenir longtempsИ яростью, чтобы продержаться подольше.
Mon poème n'a pas de motВ моём стихотворении нет слов,Il a le son du tonnerreВ нём только шум громаEt de son éclat sur la pierreИ молний, разбивающихся о камни.
Vole le chagrin des oiseauxУлетает печаль птицVers la ville de Homs et ses lambeauxК городу Хомс и лоскутам его.Vole le chagrin des oiseauxУлетает печаль птиц,Quand l'hiver enneige nos plateauxКогда зима заносит снегом наши равнины.